化学翻訳会社.com化学翻訳サービスは
翻訳会社WIPジャパン第二言語事業部の化学翻訳サービスブランドです
翻訳会社.comにはあらゆる専門分野をカバーする一流翻訳者が揃っています。 スタッフ選定においては母国語のレベルと専門性においても一流の人のみが本当に質の高い翻訳を提供できると考えます。 各々のケースに応じて各専門分野の一流翻訳者が担当、 お客様との綿密な打合せを通じてご満足いただける翻訳を提供しています。
翻訳アドバイザーからの一言
化学翻訳
多様に存在する物質を理解することが化学の目的であり、化学は、物質を製造・加工そして利用するための根本的な情報をもたらしてくれます。取り扱う物質は特に化学物質が中心となり、原子・分子・イオンなどが複雑に絡み合いながら作られるため膨大な種類にわたり、その全てを含む壮大な物質世界・生命世界が対象となります。そのため化学は、基盤科学 (base science) と定義づけられています。物質を分子やその集合体の大きさ単位で扱う化学は基礎的であるために、関連する学問は、理学や工学から医学・薬学、農業・環境分野など多岐にわたり、特に近年にバイオテクノロジーやエレクトロニクス、新素材や高機能材料など現代科学の最先端技術に新物質や設計・製造の新手段を発明する上で欠かせないものとなっています。
化学翻訳と一言で言っても当然ながら内容は多岐に渡ります。化学の範疇は、有機、無機、高分子化学、物理化学、生物化学など非常に幅広く分化されています。さらに産業界、官庁、民間を問わず、あらゆる団体・組織が連鎖的に研究開発、製品化、販売を繰り返しています。そのダイナミズムが、技術革新や新製品開発をさらに促進させ、循環スピードを加速させていきます。そこで発生した情報は、インターネットを通じて、今やリアルタイムでグローバルに駆け巡っています。
化学翻訳の内容も、研究資料・学術論文などからはじまり、新素材や高機能材料、化学製品に関する技術文書、契約書、化学製品製造マニュアル、医薬品であれば医薬申請書類などに至るまで様々です。
化学翻訳では、翻訳者は高度な専門知識を身につけていなければなりません。専門用語・論理について正しく理解していることが求められます。化学翻訳に必要な知識を体系立てて把握し、分野の知識体系を最大限に活用しながら、専門用語を的確に押さえ、自然な訳文に仕上げる翻訳技術が必要となります。正しい知識に基づいて原文を正確に解釈していること、適切な訳語を選択することが重要です。
また翻訳の背景となる流れや経緯をときちんとよく理解する必要もあります。原文の分野、訳文使用目的、想定読者、使用地域など案件の背景をきちんと把握した上で、原文の行間までもしっかり理解し翻訳することも必要となります。
また化学翻訳の特殊性として、上述のように化学の技術革新や新製品開発の移り変わりが速いということがあげられます。化学翻訳の翻訳者はそうした移り変わりが速い潮流の中で、常に新しい専門知識に対応していかなくてはなりません。翻訳者の情報収集能力も重要となります。普段から専門分野の海外出版物や国内出版物に広く目を通すように心掛け、専門用語の収集に努める必要があります。
化学
対象である物質、あるいはその基本的な構成をなしている化合物や分子などについて、物理学的な手法で研究する科学領域。分子の動的構造の高速解析、分子の相互作用など。
非有機化合物を研究対象とする化学。
分子量がおよそ 10,000 を超える無機化合物および有機化合物である高分子を研究対象とする分野で、高分子化学を大別すると高分子化学は物理化学的研究領域と有機化学的研究領域とに分けることができます。
試料中の化学成分の種類や存在量を解析したり、解析のための目的物質の分離方法を研究したりする化学の分野。分析化学で得られた知見は社会的に医療・食品・環境など、広い分野で利用されています。
生命現象を化学的に研究する生物学または化学の一分野で、生化学とも言います。
生命現象を分子を使って説明することを目的とする学問。発生生物の分子生物学的手法を用いたアプローチなど。現在では、脳、再生、免疫、癌などに研究対象が広く拡大しています。
物理化学の方法論を用い、生物学が扱う生体物質や生命現象について研究する学問。 遺伝情報発現や細胞増殖・分化などのメカニズムなど。
化学製品翻訳
化学に関する、製品、原材料、製造装置などの業界の国際取引では、特有の専門用語を踏まえたうえで、言語、文化、習慣、考え方などの差異を考慮のうえ、契約関連書類を翻訳しなければ、取引に関する契約内容、契約条件等について誤解を生じ、紛議、紛争の原因ともなります。 日本語の契約書にも独特な用語・用法や表現があるように、各国の契約書にもその国の法律関係特有の用語・用法や表現があります。契約書翻訳では、翻訳能力はもとより、それに加えてその国の法律関係の知識が必要です。また、契約書翻訳には、国際機関が草案または締結する国際文書に対する関心を持っていることも必要です。さらに当事者の国の文化的なバックグラウンド等を多く知っておくことも必要となります。
化学製品としては、海外の市場動向調査、用途別や製品別の市場動向調査、メーカー企業動向調査などの調査報告書・レポートがあります。材料・関連部材に関しては、新素材や高機能材料に関する調査レポートがあげられます。 いずれも多くの人の目に触れる機会が多く、正しい翻訳文で読み易く、さらに印象に残る表現方法などが求められます。
マニュアル翻訳は、内容によっては大量翻訳案件となり、翻訳作業が数か月にわたることもめずらしくありません。さらに繰り返し表現や定型文が多く使われている文章量の多いマニュアル翻訳では、マニュアル翻訳の品質管理が非常に重要となってきます。 過去の翻訳資産を有効活用する最新の翻訳効率化ツールである「翻訳メモリーシステム」を利用して、訳文の均一化、大量翻訳のスピードアップ、効率化、コストダウンに役立てることが多くあります。
化学論文翻訳
化学論文翻訳では、著者の思考を良く理解し、論点を整理し、足りない言葉を加えたり不要な表現を削ったり、それぞれの文化にそった文章で書き表す作業が必要となります。単に専門用語を辞書で引いて当てはめただけでは、よい翻訳とは言えないところに難しさがあります。特にインパクトが必要な投稿論文などでは、翻訳によっては冗長でしまりのない焦点のぼやけた文章や、迫力のない文章になってしまうことがあります。それではせっかくの成果も色あせてしまいます。 実際に、専門用語の選択や使い方が間違っている、論文内で論理的つながりがおかしくなっている、理解不能になっている、意図とは違う意味になっている、などの論文翻訳は多く見られます。
投稿にあたっては投稿するジャーナルの投稿規程を正しく知る必要があります。ジャーナルによっては下記のような独自の取り決めがあります。
見出し項目(抄録、序論、考察など)の指定
各項目(または全体)の文字制限
図表の数に制限
次に研究の全体像を把握し、論文の構成を正しく把握する必要があります。
IMRAD(Introduction, Methods, Results and Discussion)は論文の主要な構成要素です。
実際の論文ではこの他に、抄録、背景、目的、結論、謝辞、参考文献などの見出しが使用されることもあります。
I:Introduction(緒言、序論)
M:Methods(方法)
R:Results(結果)
D:Discussion(考察)
I:Introduction(緒言、序論)
この研究を行うに至った背景および研究の目的を書きます。
Introductionは論文の冒頭で読者を引き込む重要な役割を担っているため、明快かつ心地よい論調で書きたいものです。
M:Methods(方法)
研究の対象や、具体的な介入方法について記述します。
R:Results(結果)
研究により得られた新しい証拠を記述します。あいまいな表現は避け、端的な表現(時制は過去形)を用いてください。
D:Discussion(考察)
他の研究と関連付けながら、今回の研究の解釈を示しかつ重要性を説く箇所です。論理性が問われるところなので正しい英語で記述する必要があります。
バイオテクノロジー(生命工学)、化学全般(有機、無機、高分子化学、高分子膜材料)、医療器械、計測器、MRI、ISO、レーザー応用機器、生体材料、 DNA組換え技術、製薬工学、製薬化学、遺伝子クローニング、生体高分子、新素材、多孔材料、セラミックス、超伝導、化学関係各種文献、海外誌への投稿用論文、学術会議資料、FDA文書、化学工業、化学機器、工学分析、ゴム、油脂、無機工業製品、有機化学品、高分子材料、合成樹脂、塗料、繊維、洗剤、石油化学、生物化学工学、食品、色素、染色、生理活性物質、微生物、酵素、写真、インキ、機材、 その他>>詳しくはこちらをご覧ください|翻訳分野
ロート製薬、大塚製薬、中外製薬、エーザイ、バイエル薬品、小林製薬、田辺製薬、キッセイ薬品工業、天藤製薬、富士製薬工業、山川薬品工業、アース製薬、日本製薬、東芝メディカル、センチュリーメディカル、フレゼニウス・メディカルケア、ジョンソンエンドジョンソン、花王、資生堂、マンダム、東リ、BASFジャパン、旭化成、旭硝子、住友化学、東レ、日本弗素樹脂工業会、鐘淵化学工業、ブリヂストン、東洋ゴム、東洋紡、王子製紙、コクヨ、トンボ鉛筆、 その他 >>詳しくはこちらをご覧ください|翻訳実績
▼定期的に発生する翻訳外注先のクオリティが改善されない
▼不定期に発生する度に翻訳会社の選定をするのが面倒だ
▼翻訳会社の対応が悪くてイライラする
▼問い合わせ、見積もり対応が遅い
▼納品後の対応がいい加減で困る
▼コスト削減要請に応じる協力意識がない
▼大量を短納期で仕上げる必要があるが、翻訳外注先にキャパがない
▼ファイルアプリケーションの操作が遅い、操作能力に不安がある
▲翻訳ツールの活用、お客様別担当制により、回を重ねる毎にクオリティアップ
▲市場価格をもとに、ご予算に応じてフレキシブルに対応します
▲従来の翻訳会社とは異なり、若いスタッフがお客様の立場に立って対応
▲どこよりも早いお電話とお見積もり対応が自慢です
▲お客様の検収作業が終了するまで、徹底的に無料ご対応いたします
▲翻訳料金はピンキリです。用途、ご予算のご相談に積極的に応じます
▲業界大手の翻訳会社グループです。キャパと短納期対応に自信があります
▲多様なアプリケーションの使い手が豊富に在籍
他社に見積りを頼んだが割高に感じる、現在使っている翻訳会社の値段に不満がある、そんな悩みをお持ちのみなさまは是非当社にご相談ください。当社翻訳のプロが見積りや価格が適正であるか精査して、最適なアドバイスをさせていただきます。 品質にこだわり続けてきた当社だからこそ、みなさまに品質とコストのバランスのよい翻訳サービスをご利用いただき喜んでいただければ幸いです。
他社に見積りを頼んだが割高に感じる、とお悩みの方、翻訳アドバイザーが見積りが内容に見合った適正価格であるかどうかを無料診断対応します。
初めての翻訳依頼で事情や相場がよくわからない、初めて取扱う言語でよくわからない、そんな悩みをお持ちのみなさまは是非お気軽にご相談ください。翻訳アドバイザーが無料で相談対応。
まずはお気軽にお問合せください。案件の内容により様々な割引サービスの対象となります、詳しくは当社営業担当まで。
無料トライアル翻訳をご用意しております。当社の翻訳サービスの品質を確認していただいたあと安心して翻訳のご注文をしていただけます。
弊社は全て完全守秘にてお受け致します。
どんなことでもお気軽に一度ご相談ください。
詳細はこちらまで
TEL: 0120-40-90-50 (化学翻訳会社.com化学翻訳サービス担当)
e-mail:info@kagaku2-honyaku.com
誠に申し訳ございませんが、ご連絡、お問合せの際には必ず、
お名前、ご連絡先(電話番号、住所)、企業名を明記お願いいたします。
お名前、ご連絡先が明記されていない場合、ご対応できない場合があります。
必ず、ご連絡先を明記ください